Alfabe
14 Kasım 2010 Pazar, 13:19
İspanyol alfabesinde harflerin uzun uzun adları var. Rekorsa 'w' (uve doble) den sonra 'y' harfinde; igriega deniyor kendisine -Yunan i'si yani. Şimdi adının değişeceği söyleniyor. Zavallıcığın adı alelade bir 'ye' olacakmış bundan böyle. Gazetedeki habere göre, Real Academia Española yeni kurallar açıklamış. Bazı kelimelerin yazılışlarını değiştirmiş; q yerine k koymuş, kimilerinin aksanlarını kaldırmış filan. Bir de 'ch' ve 'll' yi alfabeden çıkarmış. Artık alfabede 27 harf olacakmış. O ikisi temelli asker!
Alfabelerinde bir fazlalık daha var aslında. 'b' ve 'v' aynı şekilde telaffuz ediliyor. Bunu ilk duyduğumda Meksikalı bir arkadaşıma sormuştum 'v' nasıl okunuyor diye, "Baştaki b mi sondaki b mi?" diye bir soruyla karşılık vermişti bana. Ece'nin okulunda Baleri (Valery) diye bir kız var. Eski öğretmenim "Por faabor" diye üstüne basa basa tekrar etmişti. Michel Thomas, İngilizce konuşurken "Bery bery good!" dediklerinden bahsediyor. Alfabe şarkısı ararken de v için b chica, kısa b, küçük b filan da dendiğini öğrendim. Artık inanıyorum da yine de bir fark olması lazım gibi sanki... Neyse.
Alfabeyi merak ederseniz diye iki tane şarkı buldum. Bu daha sevimli, bunda da harflerin okunuşları yazıyor.
Bir gün Plaza Nuevo'da otururken yanımızdaki aile çocuklarına "Hota, Hota!" diye seslenip duruyordu. Birazdan gerçek adını söylediler çocuğun, Jose miymiş neymiş. Baş harfini söylüyormuş meğer artistler! Tek harfin de isimle aynı uzunlukta olduğunun farkındadırlar herhalde.
Bir de şöyle bir füzyon çalışması var -sadece bizim evde: Ece, ñ (enye) harfine 'yumuşak n' diyor. Haksız mı çocuk?
[Okur Yazar] [Bask Elleri] | Gönderen: nergis | Yorumlar (12)
|
Yorumlar |
İspanyol'lara ingilizce şarkı söyletin, yepyeni bir dünya ke [-, 23 Kasım 2010 Salı, 12:06]
Vi all liv in a jello submariiin, jello submarin, jello submariiin
|
Onlar zaten bütün şarkıları çevirmişler [Bengü, 24 Kasım 2010 Çarşamba, 22:40]
Ces, ces, aynen öyle. :)
|
ne olacak bu V'nin hali [Neslihan Tas, 25 Kasım 2010 Perşembe, 09:28]
hakkaten ne olacak bu V'nin hali. Burada da 'f' okuyorlar biliyorsun, Oh Faleri! Bunca yildir ben hala yanlis yaziyorum v/f davasini, yok bir mantigi. Yakinda kaldirirlar herhalde C;
|
Başlıksız [Bengü, 28 Kasım 2010 Pazar, 00:37]
Evet Neslihan, burada da kaldırılabilir -üstelik kimse farketmez!
Barış, bir de şarkının başı vi değil tabii ki: Gui!
|
William [Ande, 28 Kasım 2010 Pazar, 11:58]
Bir arkadasim da Ispanyol tv'sinde Prens William'a Guilliermo (dogru mu yazdim bilmiyorum) dediklerini duymus. Tuhafima gitti. Adamin adi Alexander'sa, bizim televizyonda Iskender demek gibi bir sey. Italyan gazetelerine baktim demin, Guillielmo filan yazmiyorlar, direkt "William e Kate". Aaa, o zaman Kate'e de Caterina filan mi demisler acep?
|
Başlıksız [Bengü, 28 Kasım 2010 Pazar, 15:12]
Evet, aynen öyle! William'a Guillermo diyorlar. Kate'e Kate diyorlar niyeyse, ben de şaşırdım. Ayrıca babasına Carlos, koskoca Kraliçe Elizabeth'e de Isabel diyorlar.
Gelince sana de Ande diyeceğiz. ;)
|
Başlıksız [Ande, 28 Kasım 2010 Pazar, 17:23]
:)) Bana hep Ande diyebilirsiniz. Hatta Elizabeth filan deyin. Isabel=Elizabeth oluyorsa o da olur.
Paraciklar, paraciklar, gelin haydi artik!
Ayrica duzeltme: Italyanca'da William=Guglielmo ("Gulyeelmo" diye okunuyor)
|
bu mantikla... [Neslihan Tas, 29 Kasım 2010 Pazartesi, 10:15]
nayir, nolamaz. Bu mantikla Hande'ye Ahmet, bana Yasemin, Brian'a da Hans demeleri gerekiyor. Zaten Ece'yi de abuk bir ismle cagiriyorlar, tam olsun bari...
|
Başlıksız [Bengü, 29 Kasım 2010 Pazartesi, 18:20]
Ece kağıda "Ece Ese" yazıp "Bak adımı yazdım. Bu da İspanyolca adım." diyor yazık.
Eye diyenler de var halbuki. Çoktan seçmeli. Eskiden mücadele ediyordu doğrusunu söyletmek için ama artık bıraktı.
|
sonra [-, 1 Aralık 2010 Çarşamba, 01:15]
Bu İngilizce öğrenmiş İspanyol, adam kaç yıllık post-dok sonuçta.
Bir yere kadar oluyor gördüğünüz gibi...
Olur öyle, normal, iyi İngilizce bilen Çinli arkadaşlarımda söyledikleri birşeyi es kazara anlamamış gözükürsem paranoya yapıp R leri L, L leri R'e çevirip deniyorlar bir de.
Bana gelince.
Şu sıralar beni konuşurken anlayabilmek için ya çok ülke değiştirmiş olmak, ya da sınır bölgelerinde yaşamış olmak gerekiyor korkarım, o derece beter oldum.
İtalyancanın iki yılda İngilizceme Türkçeme ve en çok da ellerime kollarıma neler "kattığını" bilemezsiniz. Tabi bu, benim gibi ellerini konuşurken rasgele kullanan birisinin karşısındaki İtalyanlara verdiği psikolojik zararlar yanında pek de önemli sayılmaz.
Şimdi Fransa'ya geldim, ve bütün neşemle "kadınınız var mı" sorusuyla insanları öğlen yemeğe çağırıyorum. Bir de hiç Fransız usülü olmayan R lerimden müzdarip olanlar olabilir, hatta keyfim yerindeyse arada H leri ve kelimelerin sonlarını da doya doya okurum.
Eh, onlar da ilk geldiğimde Guillemins diye yazılan istasyonu Giyme diye okuyup beni paranoyaya boğmasalardı.
|
v-w [Turan, 2 Aralık 2010 Perşembe, 15:42]
Benim bir sorum var; neden su yasa kadar kimse bana Ingilizce'deki v ile w'nun farkini soylemedi? Hepiniz biliyordunuz da benden mi sakladiniz?
Bir de Sakir'e de Mahmut diyorlar mi Ispanya'da?
http://www.youtube.com/watch?v=5I9T7nvdylI
|
Başlıksız [Bengü, 2 Aralık 2010 Perşembe, 23:47]
Türk aksanı diye bir şey var Turan. Voootır demeyince su getirmezler adama. :P
|
|