Gurbet Halleri
20 Ocak 2008 Pazar, 00:19
* Önce bizim Subway'de sandviçin yanında verirlerken gördüm, bugün de markette gördüm ve aldım: Kuru üzümü küçük (tam olarak 42 gramlık) kutulara doldurmuşlar, satıyorlar. Alıyorsunuz, atıyorsunuz çantaya bir tane okula giderken, çikolata yerine bundan yiyorsunuz canınız tatlı isteyince. Güzel bi'şi', öneririm.
* Kızmayın, biliyorum; hiçbir şey çikolatanın yerini tutamaz.
* Laf çikolatadan açılmışken: Ritter Sport en iyisi. Lindt Lindt diye yırtınırdı insanlar, ben bir numarasını göremedim. Bizim Ülker ondan iyidir derim.
* "Kolay gelsin"in ve "İyi işler"in İngilizcesini bulamadım, bulursanız iletin lütfen.
* Epeydir mutfak yazısı yazmıyorum. Ivır zıvır şeylerle uğraşıyorum bu aralar zaten. En büyük başarım birkaç kere makarnayı yakabilmek oldu buraya geldim geleli. Yakında uranyum zenginleştirme programımı tekrar uygulamaya koyacağım, huzurlarınıza "Chocolate Meltdown" ile dönmeyi planlıyorum.
* Bu arada gelirken buraya güllaç, ıhlamur ve sahlep getirdim yapmak için.
* Kuru üzümün İngilicesi 'raisin'miş bu arada. Adamlar işi gücü bırakıp her şey için yeni bir kelime uyduruyorlar heralde.
* Tez hocası bulamadım ben kendime hala, iki adama saplanıp kaldım, ondandır. Adam gibi araştırmıyorum ki...of. Son zamanlarda bunu pek sık yapar oldum, mesela gitmek istemiyorsam bavul toplamayı erteliyorum sürekli. Bu da öyle, işin stresini çekmemek için erteliyorum sürekli...de nereye kadar?
[Genel/Geyik] [Hayat/Sürünme Tecrübeleri] | Gönderen: tassadar | Yorumlar (3)
|
Yorumlar |
Başlıksız [Bengü, 20 Ocak 2008 Pazar, 02:31]
"Eline sağlık", "Afiyet olsun", "Zahmet oldu", "Güle güle kullan", "Maaşallah", "Allah bağışlasın", "Hayırlısı olsun işşallah"ı da bulursak iletelim mi?
Ayrıca cesaretine hayran kaldım, mutfağının abarttığın kadar kötü olmadığına eminim ama güllaç???
|
Başlıksız [Turan, 20 Ocak 2008 Pazar, 02:37]
Aaaa, iyi de güllaç yapması çooook kolay bir şey, hazırından bir paket getirdim işte, 4 pişirim falan çıkıyor, "tradisyonel türk yemeği" diye insanlara yapıcam. Gümrükte sorsalardı nasıl açıklardım onu bilmiyorum ama.
Asıl ıhlamur dert olabilirdi:
Gümrük Polisi: (Ihlamuru göstererek) Bu ne?
Zavallı Ben: Eeee, o bir çeşit ot. (herb)
GP: Nasıl bir çeşit?
ZB: Ya içince insana kendini iyi hissettiren bir şey işte. (Hımmm, başka bir şey mi çağrıştırdı acaba?)
GP: Sen gel bakayım şöyle. (Evet, çağrıştırdı.)
Bu arada Langenscheidt'ın Almanca sözlüğünde 'estağfurullah'ın Almancası vardı. Onu hatırlamıyorum, ama seslisozluk.com ingilizcesi için şu lüzumsuz karşılıkları veriyor:
1. don't mention it!. not at all!.
2. you're welcome, don't mention it. Don't mention it!, Not at all!.
3. Not at all./Don´t mention it (said in reply to an expression of thanks).
4. Please don´t say such a thing (said when someone either criticizes himself or praises you).
5. not at all. don't mention it.
|
Gümrük Polisi [Bengü, 20 Ocak 2008 Pazar, 12:56]
:) Biz de bavuldaki bir torba tarhanayı sorarlarsa ne diyeceğiz diye düşünmüştük.
|
|