Babil Balığı
1 Åžubat 2009 Pazar, 19:32
Altavista'nın epeydir vardı bu çeviri hizmeti, Google'un kaç zamandır vardı bilmiyorum. Ama az önce öğrendim ki, google Türkçe de dahil olmak üzere başlamış bu işe, http://translate.google.com adresinde.
Hemen bir deneme yapayım dedim ve yazdım:
Saçma sapan bir şey verdi önce, sonra noktalama işaretlerini değiştirdim, daha iyi oldu, sonra orjinal işaretlerle bir daha denedim, eski haline dönmedi. Demek ki ya evren bana bir oyun oynuyor, ya da google bu işi öğreniyor. (Ya da hafızamda bir sorun var.)
Cık, iyi değil yine de. Superonline seneler önce böyle bir şey denemişti de, Akdeniz foku 'monk seal'i 'rahip mühürle' diye çevirmişti. Daha çoook çalışmaları lazım dilcilerin de bilgisayarcıların da.
Daha basit bir ÅŸey denedim dedim:
Ama sonuç yine hüsran:
Bir de İngilizce'den Türkçe'ye deneyelim:
(Bu hastalığa tıp dilinde İngilizce öğrenilen çağlarda fazla Starcraft oynamaya bağlı Ortaçağ İngilizcesi zehirlenmesi deniliyor. Benzer şeyler ergenlikte fazla Diablo oynayanların da başına sıkça gelir.) Sonuç diğerinden bile beter:
Ne kadar işe yarar şimdilik bilemiyorum ama eğlenmek için kullanılabilir sanırım.
[Genel/Geyik] | Gönderen: tassadar | Yorumlar (3)
|
Yorumlar |
Merak... [Yasemin, 4 Şubat 2009 Çarşamba, 18:50]
Söyledikleriniz iyi güzel hoş da, ben başka şeyler merak ettim;
1- Bu çeviri hizmetini öğrenen kaç kişi ilk olarak sizin yazdığınız cümleyi yazar?
2- Bir insanın böyle bir şeyi öğrendiğinde ilk olarak o cümleyi yazmasını sağlayan ortam nedir?
|
Güzel soru... [Turan, 6 Şubat 2009 Cuma, 14:37]
Güzel sorular...ilkinin cevabı 1 olabilir sanırım, ikincisininkini bilmiyorum valla.
|
gogıltransleyt [Selmacan, 12 Şubat 2009 Perşembe, 02:17]
Penguen'de Çalışırken diye bi bölüm var. o hafta çizim maceraları sırasında edilmiş sözleri yazıyolar. Bu haftanın sözlerinden biri
"gogıl trasleyte küfür yazıp duracağınıza köşenizi çizin lan fakyular!"
|
|